02.08.2019

Умений анализа жанрово стилистической характеристики. Стилистический анализ текста


По собственному опыту знаю, что написать стилистический анализ не так просто, как кажется. Многие люди просто отчаиваются и бросают работу, делают "абы как", а зря. Это полезное умение, позволяющее шире взглянуть на любой текст.

Может быть, моя работа кому-нибудь пригодится, и кто-то, ознакомившись с моим, напишет свой гениальный анализ. Я получила за него довольно хорошие (а в сравнении с большинством сокурсников - даже очень, 4 с чем-то из 5 за каждый) баллы, однако не могу сказать, насколько он точен, ибо проверка производилась дистанционно.

В любом случае, вот мои примеры стилистического анализа, буду рада вашим комментариям, если он как-то заинтересует вас или поможет в работе или творчестве.

1. Заколдованная буква
(Драгунский «Денискины рассказы»)

Она (елка) лежала большая, мохнатая и так вкусно пахла морозом, что мы стояли как дураки и улыбались. Потом Аленка взялась за одну веточку и сказала:
- Смотрите, а на елке сыски висят.
«Сыски»! Это она неправильно сказала! Мы с Мишкой так и покатились. Мы смеялись с ним оба одинаково, но потом Мишка стал смеяться громче, чтоб меня пересмеять.
Ну, я немножко поднажал, чтобы он не думал, что я сдаюсь. Мишка держался руками за живот, как будто ему очень больно, и кричал:
- Ой, умру от смеха! Сыски!
А я, конечно, поддавал жару:
- Пять лет девчонке, а говорит «сыски»… Ха-ха-ха!
Потом Мишка упал в обморок и застонал:
- Ах, мне плохо! Сыски…
И стал икать:
- Ик!.. Сыски. Ик! Ик! Умру от смеха! Ик!
Тогда я схватил горсть снега и стал прикладывать его себе ко лбу, как будто у меня началось уже воспаление мозга и я сошел с ума. Я орал:
- Девчонке пять лет, скоро замуж выдавать! А она - сыски.
У Аленки нижняя губа скривилась так, что полезла за ухо.
- Я правильно сказала! Это у меня зуб вывалился и свистит. Я хочу сказать «сыски», а у меня высвистывается «сыски»…

Анализ:
Данный отрывок является сочетанием повествования от лица действующего персонажа и прямой речи героев художественного произведения (рассказа). Стиль разговорный, автор намерено делает речь каждого героя индивидуальной (рассказчика, Аленки и Мишки), что подчеркивается передачей звуковой составляющей беседы («сыски» (неправильный выговор ребенка) и междометия-звуки – «ик», «ха-ха-ха», «ой»), которая в свою очередь придает юмористически-абсурдный характер тексту. Даже невинные на первый взгляд описания действия-реакции - У Аленки нижняя губа скривилась так, что полезла за ухо – с помощью гротеска (в видении ребенка) создает комический эффект (как и «упал в обморок» - преувеличение, на самом деле обморока не было).
Характерная непринуждённость (употребление просторечий и слов разговорной лексики – дурак, орал, девчонка, поднажал, поддать жару, пересмеять), образность (образы разных по характеру и межличностным отношениям в данной группе участников полилога), эмоциональность (повторы реплик о шишках, знаки препинания (восклицательный знак, многоточие (апосиотеза)), выражающие эмоции), субъективность (в содержании высказываний, речи от лица рассказчика, в эмоциональности)).
Краткие, неполные реплики («Умру от смеха!», «Сыски.», «Ах, мне плохо!») также являются основной чертой разговорного стиля.
В отрывке часто встречаются подчеркивающие авторскую оценку и эмоциональность элементы: восклицательный знак, восклицательный знак с многоточием, многоточие.

Автор устами одного из действующих лиц раскрывает перед нами небольшую картину: трое друзей, очевидно, младшего школьного возраста или еще младше, гуляя во дворе, наткнулись на новогоднюю елку, на которой обнаружили шишки. Соревнование мальчишек как между собой, так и против подруги, ситуация, которая могла бы произойти с каждым ребенком, придают реалистичности и особой выразительности рассказу. Хоть произведение и рассчитано на детскую аудиторию, это не сказка, а как бы возможность подглядеть в замочную скважину за обычной жизнью обычных, близких читателям, ребят, чем объясняется популярность такого рода произведений у аудитории.

***
2. А. С. Пушкин – Капитанская дочка (Глава IV)
Прошло несколько недель, и жизнь моя в Белогорской крепости сделалась для меня не только сносною, но даже и приятною. В доме коменданта был я принят как родной. Муж и жена были люди самые почтенные. Иван Кузмич, вышедший в офицеры из солдатских детей, был человек необразованный и простой, но самый честный и добрый. Жена его им управляла, что согласовалось с его беспечностию. Василиса Егоровна и на дела службы смотрела, как на свои хозяйские, и управляла крепостию так точно, как и своим домком. Марья Ивановна скоро перестала со мною дичиться. Мы познакомились. Я в ней нашел благоразумную и чувствительную девушку. Незаметным образом я привязался к доброму семейству, даже к Ивану Игнатьичу, кривому гарнизонному поручику, о котором Швабрин выдумал, будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной, что не имело и тени правдоподобия; но Швабрин о том не беспокоился.
Я был произведен в офицеры. Служба меня не отягощала. В богоспасаемой крепости не было ни смотров, ни учений, ни караулов. Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста. У Швабрина было несколько французских книг. Я стал читать, и во мне пробудилась охота к литературе. По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов. Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околотке. С А. И. Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною. Всегдашние шутки его насчет семьи коменданта мне очень не нравились, особенно колкие замечания о Марье Ивановне. Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал.
Несмотря на предсказания, башкирцы не возмущались. Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости. Но мир был прерван внезапным междуусобием.
Анализ:
Данный фрагмент повести А. С. Пушкина является повествовательным. Представлен монолог от первого лица. Речь других участников действия в отрывке отсутствует. Главный герой рассказывает о событиях своей жизни в определенный промежуток времени, а также о вызванных ими впечатлениях и чувствах. Связь между абзацами текста параллельная.
В первом абзаце рассказчик говорит про впечатления от Белогорской крепости, описывает своих хозяев и отношения с ними – Ивана Кузмича, его жену Василису Егоровну и их дочь Марью Ивановну, - кратко, но объемно, позволяя читателю создать вполне живой образ даже на основе этих фактов. Подводя краткий итог своим наблюдениям, он вскользь упоминает уже знакомого читателю Швабрина, бросая на него легкую «тень», как он – на Василису Егоровну, персонажа повести. Предложения связаны цепной связью.
Во втором абзаце предложения связаны цепной связью. Автор открывает нам больше о главном герое его же устами и глазами. Он говорит о своем повседневном быте, становится понятна его любовь к чтению и сочинительству, что как бы приближает рассказчика к своему создателю, автору. Имеет место и небольшой иронический момент: безуспешные учения солдат и описание их «дремучести» через излишнюю набожность, видимо, осуждаемую как рассказчиком, так и автором текста. Предложение «Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околотке» не указывает лицо, так как предложения до и после этого в качестве подлежащего имеют местоимение «я» и лицо очевидно. Здесь, упоминая Швабрина, автор использует инициалы, что придает оттенок пренебрежения и одновременно отдаления героев (а не дружеской фамильярности при обращении просто фамилией).
В третьем абзаце предложения связаны между собой цепной связью, что является признаком повествования.
Использованы общеупотребительные слова и слова, объединенные военной тематикой (комендант, крепость, смотры, учения, караулы, гарнизон, офицер, поручик, крепость). Особенностью является сочетание книжной и разговорной лексики. Лексическая составляющая текста подчеркнута архаизмами (дичиться – пугаться (совр.), вестовщица – сплетница, околоток – окрестность, охота - здесь «желание»), устаревшими формами слов (окончание –ию, -ою и т.д.), жаргонизмами и профессионализмами (особенно касающимися военной службы: комендант, крепость, смотры, учения, караулы, гарнизон, офицер, поручик, крепость). Автор также использовал сочетания «богоспасаемая крепость», «всегдашние шутки», формы слов «домком» (т.е. небольшим домом), «кривой поручик» (описание внешности), «незаметным образом» (т.е. незаметно), обращая внимание на особенности речи и характера рассказчика. Тропы «принят как родной» (сравнение – словно родственник), «доброе семейство» (согласованный эпитет качества – добропорядочное, хорошее), «колкие замечания» (согласованный эпитет – задевающие за живое по своему содержанию) и т.д. обнажают богатую индивидуальную речь рассказчика. Повтор слова «другого» в предложении «Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал» наводит на мысль о двусмысленности высказывания: скорее всего, рассказчик не желал другого не только касательно общества, но и жизни в целом, о чем нечаянно упоминает сразу после имени Марьи Ивановны.
Инверсия в большинстве случаев является особенностью речи времени рассказчика. Перед союзом «но» автор использует точку с запятой в предложениях:
1. Я в ней нашел благоразумную и чувствительную девушку. Незаметным образом я привязался к доброму семейству, даже к Ивану Игнатьичу, кривому гарнизонному поручику, о котором Швабрин выдумал, будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной, что не имело и тени правдоподобия; но Швабрин о том не беспокоился.
2. С А. И. Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною.
Это сделано для того, чтобы сохранить обе мысли в одном предложении, не разбивая его на два, что, очевидно, казалось для автора важным. При этом в предложении «Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости. Но мир был прерван внезапным междуусобием» предложения намерено разбиты. Подобный прием придает особое значение второму предложению, которого не было бы, будь оно просто частью первого, выделяя его.
Проведя стилистический анализ, мы пришли к выводу, что в данном отрывке представлен текст художественного стиля.

3. «Незаметный.блокнот» Артемий Звершховский
Раз.
Сам себя поднимаешь утром с кровати за уши.
Два.
Не спеша открываешь дверь, закрытую изнутри.
Казалось, что одиноко - это когда никого снаружи.
А оказалось, одиноко - когда никого вну-
три.

Данное стихотворение представляет собой четверостишье в семь строк с перекрестной рифмой вида АВАВ. Его основу составляют общеупотребительные и стилистически нейтральные слова, которые формируют номинативный ряд без оглядки на оценку или какие-либо особенности говорящего. Лексическая база стихотворения представлена наречиями – не спеша, изнутри, одиноко, снаружи, внутри; местоимениями – сам, себя, что, когда, никого, это. Они формируют эмоциональную окраску произведения, описывающего внутренний мир и переживания лирического героя.
Строфа объединена общей тематикой – построена в виде пронумерованного списка, от одного до трех «пунктов»-рифмованных строк. Автор сегментировал каждый «номер» на отдельную строку, чтобы подчеркнуть это своеобразное разделение. Три пункта – три «мысли» героя. Они связаны цепной связью и идут друг за другом в правильном порядке повествования, особенно первые две (подъем с постели и выход из комнаты). Последняя стоит особняком как по содержанию (переход от непосредственно действий к размышлению), так и по форме, и присоединена к остальным параллельной связью. Здесь «номер» выставлен не в начале, а в конце строки, причем задействована внутренняя форма слова (вну-три – как одно слово «внутри» и как последний пункт, цифра три). Автор сравнивает человека с комнатой, о которой шла речь в начале строфы, примеряя те же пространственные понятия «изнутри-внутри, снаружи» к мироощущению и душе своего героя.
Амплификация (изнутри - внутри), инверсированный оборот «поднять за уши» (разбудить силой, без спроса), использованный в ином значении (действие остается насильственным, но теряет долю негативного смысла). Гендерная характеристика текста остается неизвестной, так как слов, использованных в каком-то определенном роде (мужском или женском) нет.
Все вышесказанное позволяет подтвердить, что использованный здесь стиль – художественный.

4. Антон Долин, рецензия на мультфильм «Город героев» для ВестиФМ.
"Город героев" - необычный мультфильм, но, к чести корпорации Disney, надо признать, что других они не делают уже давно; по меньшей мере, с тех пор, как креативную часть всей диснеевской анимации возглавил гениальный Джон Лассетер. Если "Рапунцель" или "Холодное сердце" продолжали традиции привычных сказок про принцесс, то "Вольт" или "Ральф" нарушали рутину неожиданными ходами, как сюжетными, так и формальными. И "Город героев" - еще один пример: кстати, еще и первая диснеевская попытка инкорпорировать комиксы компании Marvel (напомним, уже несколько лет это часть корпорации) в анимацию. Впрочем, супергерои здесь необычные. Центральный персонаж "Города героев" - мальчик-вундеркинд по имени Хиро; то ли японское имя, то ли "герой" по-английски, и само место действия тоже американо-японское - город будущего Сан-Франсокио. Там и живет подросток Хиро со старшим братом и воспитывающей их теткой, пока его, мальчишку, увлеченного боями роботов, не приглашают досрочно поступить в главный здешний университет. Там Хиро, будущий лидер команды супергероев, встретится с подельниками - чудаками, неудачниками, изобретателями-недотепами, корпеющими в лабораториях над своими порой неправдоподобными проектами.

Анализ:
Данный отрывок написан в публицистическом стиле. С одной стороны, он призван проинформировать читателей о фильме, с другой – воздействовать на их к нему отношение через авторский взгляд. Описание мультфильма– предмета статьи - и повествование об его действии идет через авторскую речь, где автор остается «за кадром», что не позволяет выявить гендерную характеристику данного текста.
Основу отрывка составляет стилистически нейтральная лексика и заимствованная лексика, оживляющая текст и придающая ему новизны и сенсационности и использованая к месту: креативный, корпорация, инкорпорировать (сделать частью корпорации), комиксы, компания, вундеркинд, проект и т.д. Она является одновременно признаком публицистики и неким требованием предмета статьи – зарубежного продукта о сплаве культур. Упоминание названий и имен («Дисней, «Марвел» - корпорации, «Рапунцель», «Холодное сердце», «Вольт», «Ральф» - названия мультфильмов, Джон Лассетер – сотрудник Дисней) требуют определенной базы в сознании читателя для лучшего понимания предмета статьи. Имя главного героя мультфильма, указанное в статье, может иметь несколько значений, что и поясняет кинокритик. Название вымышленного города, в котором происходят события мультфильма – Сан-Франсокио – это сочетание названий городов Сан-Франциско (США) и Токио (Япония).
Повторы («там и живет…», «там Хиро…»; «то ли японское имя, то ли "герой" по-английски», «еще один пример…», «еще и первая попытка…») также являются характерной особенностью публицистического стиля.
Текст отличается логичностью, связанностью, представляет собой один абзац, в котором предложения связаны цепной связью.

5. Николай Гумилёв, «Акростих»

Ангел лёг у края небосклона.
Наклонившись, удивлялся безднам.
Новый мир был синим и беззвездным.
Ад молчал, не слышалось ни стона.

Алой крови робкое биение,
Хрупких рук испуг и содроганье.
Миру снов досталось в обладанье
Ангела святое отраженье.

Тесно в мире! Пусть живет, мечтая
О любви, о грусти и о тени,
В сумраке предвечном открывая
Азбуку своих же откровений.

Анализ:
Этот текст является акростихом из трех четверостиший с рифмовкой вида АВВА. Первые буквы каждой строки образовывают имя «Анна Ахматова», которой и посвящено данное произведение.
Текст связан цепной связью и построен в виде лирического повествования с сюжетом на мистическую библейскую тематику (ангелы, ад, небосклон = небеса): в начале мироздания ангел посмотрел с небес вниз, и новому миру «досталось в обладанье» его отражение, мечтающее и тоскующее по своей неземной сущности, т.е. сама Анна Ахматова.
Высокая образность, эмоциональность, мелодичность подчеркивают лирическую направленность произведения. Использованы тропы: «Ад молчал» - олицетворение, «рук испуг» - олицетворение, «робкое биение» - олицетворение», «азбука откровений» – эпитет, «предвечный сумрак» - эпитет, «тесно в мире» - метафора. Книжная поэтическая лексика (биение, предвечный и т.д.) смешивается с межстилевой, что может быть характерно для художественного стиля. Лицо не используется, рассказчик остается неизвестен читателю и не является действующим лицом. Гендерные особенности неизвестны. Текст характеризуется регулярностью, связностью, образностью, пространностью, авторский шрифтовой режим (выделение первых букв строчек) позволяет с большим удобством прочесть зашифрованную анаграмму. Использование многочисленных тропов, лирическая направленность, большая выразительность и эмоциональность, выражаемая тропами авторская оценка и книжная лексика – признаки художественного стиля, а значит, можно сделать вывод, что данное произведение относится именно к нему.

План стилистического анализа текста

I. Экстралингвистический анализ текста.

2. Вид речи (монолог, диалог, полилог).

3. Форма речи (устная или письменная).

4. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение).

5. Сфера общественной деятельности, которую обслуживает предполагаемый стиль.

II. Лингвистический анализ текста.

1. Стилистические функции и особенности лексико-фразеологических средств текста.

2. Особенности и стилистические функции словообразовательных средств текста.

4. Средства создания образности и экспрессивности текста.

5. Индивидуальность слога (приемы, отступления от норм и т. п.)

III . Вывод: функциональный стиль текста, подстиль, жанр.

1. При анализе текста помните, что все языковые средства на материале конкретного текста рассмотреть невозможно и не нужно. Объем разбора определяется характером самого текста и его особенностями.

2. Функциональные типы текстов.

Описание. Описательные тексты предназначены для характеристики явлений природы, предметов, лиц и т. д. путем перечисления их признаков. В зависимости от предмета, который характеризуется, тексты делятся на пейзажные и портретные – с соответствующим лексическим наполнением. В пейзажных часто используются конкретные слова: лес, речка, усадьба, слова с пространственным значением: слева, справа, сбоку, на горизонте, внизу. В портретных текстах – слова, характеризующие рост, возраст, внешность, состояние и т. п.

Повествование. В повествовательных текстах дается представление о развитии описываемых событий, об их последовательности. На первый план выдвигается порядок протекания действий. Каждое предложение выражает какой-либо этап, стадию в развитии действия, в движении сюжета к развязке. Повествовательные тексты редко встречаются в чистом виде. В художественных произведениях описательные и повествовательные тексты сочетаются.

Рассуждение. В текстах типа рассуждения четко выделяются три части: 1) тезис; 2) доказательство (аргументация); 3) вывод (заключение, обобщение). Часто используются вводные слова: во-первых, во-вторых, в общем, в целом, итак, таким образом, наконец, следовательно; подчинительные союзы: так как, потому, что, если… то… и др. Примерами могут служить тексты из учебников и научных книг . В художественных произведениях фрагменты типа рассуждения часто состоят только из рассуждений и не содержат тезисов и заключений.

Названные и другие признаки функциональных типов текстов следует приводить в качестве обоснования для отнесения анализируемого текста к тому или иному функциональному типу.

3. Языковые признаки стилей.

Научный, публицистический, официально-деловой, а также художественный стили имеют собственные языковые признаки: лексические, словообразовательные, морфологические , синтаксические, а также фонетические , или орфоэпические (произносительные).

Наибольшей различительной способностью обладают лексические и синтаксические признаки, так как слова и синтаксические конструкции более других языковых признаков отличают текст одного стиля от текста, принадлежащего другому стилю.

При оценке текста с точки зрения его стилистической принадлежности важно знать как стилистические свойства отдельных звуковых, лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических средств, так и характерные признаки отдельных функциональных стилей, создающиеся стилистически окрашенными (в науке говорят: маркированными) языковыми средствами.

4. Ваш анализ текста должен представлять собой связный текст.

Упражнение 1. Пользуясь соответствующей учебной и справочной литературой, дайте определение терминам метафора, эпитет, риторический вопрос, антитеза, инверсия, парцелляция . Найдите в публицистических текстах и выпишите по три примера на каждое из этих языковых явлений

Упражнение 2 (контрольное). Подберите самостоятельно текст, созданный в рамках публицистического стиля речи. Оптимальный объем текста – 1–2 печатные страницы. Сделайте полный письменный стилистический анализ данного текста, доказав его принадлежность к публицистической речи. При выполнении упражнения пользуйтесь приведенными ниже планом и образцом анализа текста.

План стилистического анализа публицистического текста

1. Стиль текста.

2. Жанр текста.

3. Доминирующая цель (информационная или воздействующая).

4. Тема / проблема, которой посвящен текст.

5. Стилевые черты и языковые особенности текста.

5.1. Понятность текста :

    преобладание общеизвестных слов (указать, из какой сферы: политика, экономика, культура и т.п.);

    присутствие терминов (указать, понятны ли, объясняются ли);

5.2. Актуальность текста :

    присутствие слов, обозначающих актуальные понятия;

    присутствие новых заимствований.

5.3. Объективность изложения :

    присутствие имен собственных, названий (в т.ч. сокращенных);

    присутствие цифровых данных;

    присутствие ссылок, цитат, прямой речи.

5.4. Выраженность точки зрения, отношения автора :

    использование оценочной лексики;

5.5. Призывность, агитационность текста:

    присутствие глаголов в повелительном наклонении при обращении к публике;

    использование восклицательных фраз-призывов.

5.6. Эмоциональность, выразительность изложения:

    присутствие сниженной разговорной лексики и жаргонизмов;

    использование лексических художественных средств (сравнений, метафор, эпитетов);

    использование фразеологизмов, пословиц, разговорных оборотов;

    присутствие газетных клише образного характера;

    использование прецедентных имен, прецедентных текстов;

– использование синтаксических средств выразительности (включенных в авторскую речь вопросительных предложений, риторических вопросов, восклицательных предложений, разговорных синтаксических структур, антитез, инверсий, парцелляции).

5.7. Консервативность, стандартизованность:

    присутствие газетных клише;

    присутствие клише-канцеляризмов.

5.8. Незначительная грамматическая усложненность текста:

    преобладание глаголов в личной форме;

    небольшое число причастных и деепричастных оборотов;

    не очень длинные цепочки однородных членов;

    преобладание недлинных предложений с небольшим количеством осложняющих конструкций;

    присутствие сопровождающих материалов (фото, иллюстрации и пр.);

    особенности визуального оформления (заголовки, подзаголовки, рамки, шрифтовое разнообразие и пр.).

Текст у реформаторов нет права на ошибку – ведь за судьбой перемен железнодорожной отрасли следит вся страна

(1) На этой неделе в Министерстве путей сообщения России обсуждался один из важнейших вопросов: как на практике реализуется принятая правительством РФ Программа структурной реформы на железнодорожном транспорте. Ведь согласно документам уже к концу этого года должензавершиться первый этап реализации программы. А значит, в новый 2003 год мы должны войти с уже созданным открытым акционерным обществом «Российские железные дороги», сто процентов акций которого будут принадлежать государству.

(2) Участники расширенного заседания Коллегии МПС задались вопросом: какие трудности ожидают отрасль на пути реализации программы? Ведь к реформам, о необходимости которых так долго говорилось, приковано всеобщее внимание. Поэтому у реформаторов просто нет права на ошибку.

(3) – Реформирование отрасли начинается в очень сложных условиях, – отметил в своей речи министр путей сообщения Геннадий Фадеев. – По моему твердому убеждению, создание акционерного общества «Российские железные дороги» невозможно без погашения в текущем году задолженности бюджетам всех уровней и кредиторской задолженности на общую сумму свыше 96 миллиардов рублей. Обязательства, которые взяла на себя отрасль по платежам, чрезвычайно ответственны. Допустить даже возможность срыва реструктуризации долгов нельзя, так как это приведет к восстановлению задолженности и отмене списания пени в сумме 27 миллиардов рублей.

(4) Понятно, что в этой ситуации главная задача железнодорожной отрасли – ликвидация долгового бремени. За первые три месяца этого года в бюджеты всех уровней уже был перечислен 21 миллиард рублей, так что на сегодняшний день железнодорожники полностью рассчитались по текущим платежам. Конечно, подчеркнул министр, хотелось бы рассчитывать на помощь со стороны региональных властей. Ведь если руководители на местах не будут компенсировать убытки от пригородных пассажирских перевозок, у МПС возможны большие проблемы. Отрасль выдерживает график платежей в местные бюджеты, и железнодорожники вправе рассчитывать на взаимопонимание.

(5) Вторым важным вопросом в деле реформирования отрасли является переход от административных методов управления к экономическим.

(6) – Такой переход поможет включить мощный механизм мотивации роста производительности труда и эффективности работы отрасли, которая может и должна стать катализатором развития всей российской экономики, – считает Геннадий Фадеев. – Отсюда необходимость разработки и принятия на государственном уровне соответствующей программы, позволяющей сформировать перспективу как обновления материальной базы железнодорожного транспорта, так и возрождения отраслей промышленности, обеспечивающих эту задачу.

(7) Понятно, что для успешного проведения реформ в железнодорожной отрасли важно повысить ее инвестиционную привлекательность. Однако чтобы обойти все «подводные камни», инвестиционные проекты должны осуществляться при абсолютной прозрачности их финансирования. И привлекаться инвесторы должны только на конкурсной основе. Для того чтобы определить приоритеты, отсекая непрофильные проекты, МПС намерено создать специальный комитет.

(8) Инвестиции помогут, в том числе решить еще одну важную проблему на пути реформ. Это крайняя изношенность основных фондов. С начала 1991 года из федерального бюджета поступало все меньше и меньше средств. В итоге основные фонды оказались в действительно тяжелом состоянии. А ведь всем понятно, что без их модернизации и восстановления реформы просто невозможны.

(9) Как невозможны они без решения вопросов тарифной политики в сфере грузовых перевозок. В ближайшие годы должен быть установлен четкий регламент индексации тарифов на железнодорожные перевозки.

(10) И наконец, министр путей сообщения Геннадий Фадеев затронул вопрос обеспечения реформ на железнодорожном транспорте законодательной базой. Уже сегодня сформирован пакет соответствующих законопроектов, который находится на рассмотрении руководства страны. После чего они будут представлены в Федеральное собрание.

(11) Как видим, задач, требующих незамедлительного выполнения, поставлено очень много. Чтобы достойно эти задачи решить, в самое ближайшее время будет усилена работа Штаба реформирования железнодорожного транспорта. Лучшие специалисты отрасли будут задействованы в работе штаба, причем на постоянной основе. Это поможет усилить ответственность каждого сотрудника за свою работу и ее качество. Возможно, в новых условиях возглавит Штаб реформирования лично министр путей сообщения Геннадий Фадеев. А если так получится, за судьбу реформ можно не переживать.

(по материалам прессы)

Стилистический анализ публицистического текста (образец)

1. Текст создан в рамках публицистического стиля речи.

2. Жанр текста газетная статья.

3. Доминирующая цель – информативная.

4. Текст посвящен проблеме из сферы российской экономики, а именно – реформированию железнодорожной отрасли; текст информирует о недавно проведенном заседании Коллегии МПС, где обсуждалась реализация программы реформирования.

5. Текст характеризуется рядом черт и языковых особенностей, свойственных текстам публицистического стиля.

5.1. Требование понятности текста для широкой аудитории в целом здесь соблюдено. Экономическая проблематика статьи обусловила широкое использование лексики из сферы экономики и политики:акционерное общество (1),акции (1),государство (1),отрасль (2),реформы (2),погашение задолженности (3),бюджет (3),платежи (3),пеня (3),убытки (4),министр (4),региональные власти (4),административные / экономические методы управления (5),производительность труда (6),материальная база (6),финансирование (7),комитет (7),тарифы (9),законодательная база (10),законопроект (10) и др. Кроме того, употребляется целый ряд слов, которые можно отнести к разряду узкоспециальных экономических терминов, например:кредиторская задолженность (3), реструктуризация долгов (3),инвестиции (8),непрофильные проекты (7),изношенность фондов (8),индексация тарифов (9). Если учесть, что статья адресована прежде всего тем, кто в той или иной степени интересуется экономическими проблемами, то можно предположить, что текст – по крайней мере, в основной своей части, – будет понят читателями.

5.2. Текст посвящен актуальной на период написания статьи проблеме, Автор использует слова, обозначающие значимые для современной экономической жизни России понятия:реформирование (3),эффективность работы отрасли (6),обновление материальной базы (6),возрождение отраслей промышленности (6), и др.; среди них есть новые заимствования:модернизация (8),инвестор (7),инвестиции (8) и др.

5.3. Объективность изложения обеспечивается путем приведения названий организаций и объединений (Министерство путей сообщения России (1) – в том числе в виде аббревиатурыМПС (4, 7), –акционерное общество «Российские железные дороги» (1),Коллегия МПС (2),Федеральное собрание (10),Штаб реформирования железнодорожного транспорта (11)), документа (Программа структурной реформы на железнодорожном транспорте (1)). Значительный фрагмент текста статьи создан на основе беседы автора сминистром путей сообщения Геннадием Фадеевым (3 – 10). В статье неоднократно приводятся цифровые данные: даты (2003 год (1),начиная с 1991года (8)), денежные суммы (27 миллиардов рублей (3),21 миллиард рублей (4)).

5.4. Отношение автора к описываемой проблеме ярко не выражено, однако просматривается. Суть его в том, что автор считает реформирование железнодорожной отрасли очень важным, серьезным мероприятием; в частности, это проявляется в таких словах:обсуждался один из важнейших вопросов (1),к реформам, о необходимости которых так долго говорилось ,приковано всеобщее внимание (2),у реформаторов нет права на ошибку (заголовок). Кроме того, автор выражает сочувствие и одобрение железнодорожникам, которым приходится бороться с финансовыми трудностями, демонстрирует свое доверие министру; это проявляется, например, во фразах:на сегодняшний день железнодорожники полностью рассчитались по текущим платежам (4),отрасль выдерживает график платежей в местные бюджеты (4), железнодорожники вправе рассчитывать на взаимопонимание (4),лучшие специалисты отрасли будут задействованы в работе штаба (11),за судьбу реформ можно не переживать (11). Оценочная лексика есть, но в небольшом количестве (важнейший вопрос (1),в сложных условиях (3),важный вопрос (5),в тяжелом состоянии (8),лучшие специалисты (11), достойно решить задачи (11)). В целом для текста характерен сдержанный и позитивный тон.

5.6. Качество выразительности проявляется в данном тексте весьма умеренно. Основное средство выразительности, которое использует автор – метафора, при этом большинство метафорических выражений носит характер газетных клише: в новый 2003 год мы должны войти (1), трудности ожидают на пути реализации программы (2), приковано всеобщее внимание (2) по твердому убеждению (3), включить мощный механизм мотивации (6), катализатором развития всей российской экономики (6), обойти все «подводные камни» (7), оказались в тяжелом состоянии (8), судьба реформ (11). Также присутствуют метафоры терминологического типа: долговое бремя (4), прозрачность финансирования (7). Иногда встречаются черты разговорного синтаксиса (начало предложения с союза а ): А ведь всем понятно… (8); А если так получится… (11). В авторском повествовании присутствует фраза в форме вопроса: какие трудности ожидают отрасль на пути реализации программы? Есть пример конструкции с повтором-парцелляцией: А ведь всем понятно, что без их модернизации и восстановления реформы просто невозможны. Как невозможны они без решения вопросов тарифной политики в сфере грузовых перевозок (8 – 9). Общая сдержанность тона, обусловленная серьезной тематикой (информация о деловом совещании и экономических проблемах), поддерживается за счет отсутствия в тексте сниженной разговорной лексики, жаргонизмов, фразеологизмов, авторских неологизмов.

5.7. Тексту в значительной степени присущи консервативность, стандартизованность языка. Используется ряд газетных клише нейтральной и нейтрально-книжной окраски:реализуется на практике (1),задались вопросом (2),взяла на себя обязательства (3),на сегодняшний день (4),рассчитывать на помощь со стороны… властей (4),сформировать перспективу (6),возрождение отраслей (6),успешное проведение реформ (7),привлекаться… на конкурсной основе (7),определить приоритеты (7),решить… важную проблему на пути реформ (8),затронул вопрос (10),задач, требующих незамедлительного выполнения (11),в самое ближайшее время (11).

Тематика статьи обусловила значительные включения в текст клише-канцеляризмов: согласно документам (1), необходимость разработки и принятия…программы (6), на государственном уровне (6), установлен четкий регламент (9), тарифы на железнодорожные перевозки (9), обеспечение законодательной базой (10), сформирован пакет… законопроектов (10), находится на рассмотрении руководства страны (10), будут представлены в Федеральное собрание (10).

5.8. Качество незначительной грамматической усложненности , которым должен обладать публицистический текст, здесь присутствует. В тексте достаточно много предложений, в основе которых – глаголы в личной форме:обсуждался ,реализуется ,будут принадлежать (все –1),задались ,ожидают (все –2),начинается ,отметил ,взяла ,приведет (все – 3),рассчитались ,подчеркнул ,не будут компенсировать, выдерживает (все – 4) и т. д. Предложения в основном недлинные, без большого числа осложняющих структур. Так, в тексте присутствует три обособленных определения (причастные обороты) (обеспечивающих эту задачу (6),позволяющей сформировать перспективу… (6),требующих незамедлительного выполнения (11)) и один деепричастный оборот (отсекая непрофильные проекты (7)). Конструкции в виде многокомпонентных цепочек однородных членов также отсутствуют, есть лишь пары однородных членов:задолженности бюджетам… и кредиторской задолженности (3),к восстановлению… и отмене (3),производительности… и эффективности… (6),как обновления… так и возрождения (6),без их модернизации и восстановления (8) и др. Автор предпочитает использовать короткие предложения, не объединяя высказывания в длинное сложноподчиненное предложение (хотя зачастую это возможно):Инвестиции помогут, в том числе решить еще одну важную проблему на пути реформ. Это крайняя изношенность основных фондов (8);Лучшие специалисты отрасли будут задействованы в работе штаба, причем на постоянной основе. Это поможет усилить ответственность каждого сотрудника за свою работу и ее качество (11) и др.

При этом текст содержит некоторые грамматические структуры, типичные для письменной научной и официально-деловой речи. Во-первых, это отглагольные существительные: реализация (1),реформирование (3),создание , (3),погашение (3),восстановление (3, 8),реструктуризация (3),ликвидация (4),взаимопонимание (4),мотивация (6),развитие (6),разработка (6),принятие (6),обновление (6),возрождение (6),проведение (7),финансирование (7),модернизация (8),индексация (9),рассмотрение (10),обеспечение (10). Во-вторых, достаточно часто употребляются глаголы и причастия в страдательном залоге:обсуждался один из важнейших вопросов (1);реализуется принятая правительством РФ Программа (2);был перечислен 21 миллиард рублей (4),проекты должны осуществляться (7),инвесторы должны привлекаться (7),должен быть установлен регламент (9),сформирован пакет законопроектов (10),они будут представлены (10),задач поставлено очень много (11),будет усилена работа (11),специалисты будут задействованы (11). В-третьих, достаточно частотными являются конструкции с цепочечной связью существительных в форме родительного падежа:механизм мотивации роста производительности труда и эффективности работы отрасли (6),необходимость разработки и принятия … соответствующей программы (6),перспективу обновления материальной базы железнодорожного транспорта (6),регламент индексации тарифов (9),вопрос обеспечения реформ (10),работа Штаба реформирования железнодорожного транспорта (11).

6. Таким образом, текст, относясь к публицистическому стилю, объединяет в себе разнообразные языковые элементы. Помимо типичного для публицистической речи использования метафорических выражений, газетных штампов, здесь присутствуют лексические единицы научного (терминология) и официально-делового (клише-канцеляризмы) стилей. Грамматика текста также характеризуется двойственностью: с одной стороны, преобладают недлинные и неосложненные предложения, с другой – достаточно широко представлены компоненты, типичные для письменной научной и официально-деловой речи (отглагольные существительные, пассивный залог, цепочки форм в родительном падеже).


Задание 1
*. По содержанию, а также по языковым особенностям определите стиль каждого из отрывков. Своё мнение об их стилевой принадлежности подтвердите анализом лексики и фразеологии. В каком из отрывков больше разговорных слов? В каких отрывках подобных слов мало или нет совсем? В каких отрывках представлена книжная, в том числе специальная, лексика? Для каких стилей характерны образные, эмоционально-экспрессивные и оценочные слова?
Задание 2*. В данных отрывках определите стилистическую функцию таких синтаксических категорий как: а) словосочетания; б) определения (логические они или «художественные») ; в) причастные, деепричастные и сравнительные обороты: г) однородные члены предложения: д) тип простых и сложных предложений, а также характер связи между простыми предложениями в составе сложного и др.
Каковы особенности в построении абзацев?

1. С раннего детства и до глубокой старости вся жизнь человека связанна с языком.
Ребёнок, опуская ресницы, засыпает под монотонное журчание бабушкиной сказки. А ведь сказка- это язык.
Подросток идёт в школу. Юноша шагает в университет или в институт. В речах учителей, на страницах книг развертывается перед ним отраженная в слове огромная вселенная. Он узнаёт о том, что было сто или тысячу лет назад, что существует на экваторе или Арктике. Этого никогда не видали (а может быть, никогда и не увидят) его глаза, но он знает, что это есть!
Он роднится с мыслями, возникшими в головах людей за века и века до его собственного рождения. В своих сочинениях, в научных работах он обращается к тем, кто будет жить спустя столетия после него. И все это возможно только благодаря языку.
Радостная или гневная, летит над просторами Родины песня. Песня- это язык.
Я пишу книгу; разумеется, я пользуюсь при этом языком, словами.
Вы читаете то, что я написал; для этого вам тоже необходим язык.
Но ведь прежде чем сесть за стол и вывести первую строчку первой страницы, я долго обдумывал её содержание.
А разве можно думать без слов?
Все, что люди совершают в мире человеческого, совершается при участии и посредстве языка. Без его помощи ни один из нас не способен трудиться совместно с другими, не может ни на шаг двинуть вперёд науку, технику, искусство, жизнь.
Строить грядущее счастье, оборонять Родину от ее врагов, радоваться и грустить мы привыкли, общаясь между собою. А для такого общения необходим язык!
Я зык есть важнейшее орудие общения между людьми.
(Л. Успенский. Слово о словах)



2. В ряду великих, сделавших в 19-ом веке Россию первой литературной державой мира, своё совершенство особое место занимает Михаил Юрьевич Лермонтов. По удивительному стечению обстоятельств, никогда нигде не повторённых, он не только стал духовным и художественным преемником Пушкина, но и сама эта преемственность в глазах общественности приручилась к моменту, когда Пушкин, смертельно раненный Дантесом, скончался. Для широких кругов демократической интеллигенции и народа одно солнце на небесах поэзии заменилось другим без долгого угасания вечерней зари и следующей за ней ночи, а царствующая посредственность с ее аристократически-лакейским окружением, в котором то и дело мелькали иностранные имена, буквально не успела перевести дух, как взамен одного обличителя и провозвестника свободы перед ней появился другой, не меньший ни по обширности таланта, ни по глубине мятущейся души. Конечно, к этому времени в корнете лейб-гвардии гусарского пока уже созрел для своей деятельности поэт Лермонтов, уже были написаны многие стихи, уже пошли в рост свободолюбивые идеи, исходившие, в частности, от университетских кружков, в которых участвовали Белинский, Герцен, Огарев, Станкевич и многие другие, чей след в русскую историю врезан по-разному, но неизгладимо. Но дл читающей России нарождение Лермонтова ознаменовалось стихотворением «Смерть поэта» - стихотворением, которое гласно поименовало подлинных убийц Пушкина и прозвучало обвинительным актом царскому режиму, а в художественном отношении стало открытием для поэзии почти ораторской речи и особо обнаженного публицистического накала.

(Н. Грибачев. Слово о Лермонтове)

3. К вечеру собралась гроза. Над хутором стала бурая туча. Дон, взлохмаченный ветром, кидал на берега гребнистые частые волны. За левадами палила небо сухая молния, давил землю редкими раскатами гром. Под тучей, раскрылатившись, колесил коршун, его с криком преследовали вороны. Туча, дыша холодком, шла вдоль по Дону, с запада. За займищем грозно чернело небо, степь выжидающе молчала. В хуторе хлопали закрываемые ставни, от вечерни, крестясь, спешили старухи, на плацу колыхался серый столбище пыли, и отягощенную внешней жарою землю уже засевавли первые зерна дождя.
Дуняшка, болтая косичками, прошла по базу, захлопнула дверцу курятника и сиала посреди база, раздувая ноздри, как лошадь перед препятствием. На улице взбыркивали ребятишки. Соседский восьмилеток Мишка вертелся, приседая на одной ноге, - на голове у него, закрытая ему глаза, кружился непомерно просторный отцовский картуз, - и пронзительно верещал:
- Дождюк, дождюк, припусти…

(М. Шолохов. Тихий Дон.)

4.-Витя, ты помнишь это место? Ведь это то самое, правда?- спрашивал Анатолий.

Нет, чуть пониже, вон, где обвалилось и сосет. Ведь мне пришлось с того берега плать, а я всё боялся, что тебя стащит ниже, прямо в вир.

Задним числом сказать, я всё-таки здорово перетрусил,- с детской улыбкой сказал Анатолий,- ведь я уже почти захлебнулся.

Мы с Женькой Мошковым выходим из лесу и-ах, чёрт тебя дери! И я, главное, ещё плавать не умел,- сказал очень худой, долговязый парень Володя Рогозин в насунутой на глаза кепке с таким длинным козырьком, что совсем не видно было его лица._ Нет, если бы Женька Мошков не кинулся с обрыва прямо в одежде, тебе бы его не вытянуть,- сказал он Виктору.

Конечно, не вытянуть, сознался Виктор. -А что было ещё слышно о Мошкове?

Ничего, -сказал Рогозин. -Да что, младший лейтенант, да ещё в пехоте! Это же самый низовой командир, они, брат, гибнут, как семечки…

Нет, у вас Донец- тихий, вот у нас Днестр-это да, речка!- приподнявшись на локте, сказал Боря Главан, блеснув во тьме белыми зубами.- Быстрый! Красавец! У нас если утонешь, так не спасёшься. И потом, слушай, что это у вас за лес? Мы тоже в степи живём, но у нас такой лес, по Днестру! Осокори, тисы- не обхватишь, вершины- под самое небо…

Вот ты бы там и жил, - Сказал женя Шепелов.- Это всё-таки возмутительно, что людям не удаётся жить там, где им нравится… Все эти войны и вообще… А то бы жили каждый, где кому нравится. Нравится в Бразилии- пожалуйста. Я бы себе жил спокойно в Донбассе. Мне лично тут очень нравится.

(А. Фадеев. Молодая гвардия.)

5. Порядок проведения торгов: торги, в которых принял участие только один участник, признаются несостоявшимися. Торги начинаются с объявления начальной продажной цены предмета торгов, которая пошагово повышается по меревыдвижения предложений;

шаг торгов устанавливается комиссией по проведению торгов; победителем торгов признается лицо, предложившее наиболее высокую цену, В случае, если против начальной продажной цены предмета торгов не сделана надбавка, торги признаются несостоявшимися. Победитель торгов и организатор торгов подписывают в день их проведения протокол о результатах торгов. В течение 5 дней после окончания торгов должен внести сумму, за которую им куплено имущество, за вычетом ранее внесенного задатка.

Для участия в торгах претендентам необходимо заключить с Организатором торгов договор о задатке. К участию в торгах допускаются юридические и физические лица, своевременно подавшие заявки на участие в торгах и представившие документы, а также обеспечившие поступление задатка в сроки и порядке, указанные в договоре о задатке. Задаток должен быть внесен и зачислен на расчетный счет организатора торгов не позднее даты и времени окончания приема заявок.

Комментарии

К заданию 1. Текст 1 написан в научном (точнее,научно популярном) стиле. Здесь много книжных слов и выражений: на страницах книг, в сочинениях и научных работах, спустя столетие, благодаря языку, совершается при участии и посредстве языку, науку, технику, искусство и др. Стремясь к доступности изложения, автор избегает строго научных (лингвистических) терминов. Для создания образности к эмоциональности используются эпитеты и метафоры, а так же разговорные слова: огромная вселенная, радостная и гневная летит над просторами песня, строить грядущее счастье, монотонное журчание бабушкиной сказки и др.

Текст 2 написан в публицистическом стиле. Он насыщен публицистической, эмоциональной и оценочной лексикой: державой, духовный и художественный преемник, скончался, обличитель и провозвестник свободы, свободолюбивые идеи, царственная посредственность, аристократически- лакейское окружение и т.д . Возвышенность и эмоциональность достигается использованием метафорических выражений: солнце в небесах поэзии, без долгого угасания вечерней зари и следующей за ней ночи, след врезан в историю, созрел для деятельности.

Текст 3- отрывок, в котором дается образное описание грозы. Здесь видим эпитеты и метафоры: бурая туча, взлохмаченный ветром Дон, палила сухая молния, давил землю гром, степь молчала, землю засевали зёрна дождя ; разговорно-бытовые и диалектные слова: холодком, столбище, отцовский картуз, взбрыкивали ребятишки, пронзительного верещал, хутор, баз, левады, восьмилеток и др . Глаголы движения (кидался, колесил, преследовал, хлопали, спешили, колыхался, кружился) сообщают изложению динамичность. Указанные особенности характерны для языка художественного произведения.

Отрывок 4 написан в форме диалога, передающего непринуждённую разговорную речь. В нём находим помимо общеупотребительной, разговорную лексику и фразеологию, а также слова-диалектизмы: стащит, задним числом, перетрусил, долговязый, в насунутой на глаза кепке, гибнут, как семечки, кинулся с обрыва, вон, вот, ведь, да что, это да, ах, осокори, вир.

Текст 5 принадлежит к официально- деловому стилю, для которого характерно употребление канцеляризмов: принял участие, признаются несостоявшимися, в случае, если…, за вычетом, и т.д. Также часто в тексте встречаются составные глагольные сказуемые: должен внести, должен быть внесен; отглагольные существительные: выдвижение, проведение, надбавка, окончание, поступление; производные предлоги: по мере, в течение. В тексте отсутствуют слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, диалектизмы, слова разговорного стиля, жаргоны.

К заданию 2. Каждому стилю соответствуют и их синтаксические особенности.

Ясность, простота и сжатость научно-популярного изложения (текст 1) создается использованием логических определений, причастных и деепричастных оборотов, четких по форме простых предложений: Подросток идет в школу. Юноша шагает в университет илиинститут. Я пишу книгу … Научное определение языка здесь дано при помощи типично книжной конструкции: именное составное сказуемое со связкой есть (Язык есть важнейшее орудие общения между людьми). Односоставных и неполных предложений, характерных для разговорного стиля, в этом тексте нет. Среджи сложных предложений (их значительно меньше, чем простых) преобладают сложноподчиненные с придаточным изъяснительным, что вполне естественно для научного сообщ6ения.

Своеобразие синтаксиса публицистического текста 2 состоит в том, что восторженные мысли о Лермонтове выражены сложными конструкциями, в которых немало противопоставлений, сопоставлений, сравнений, развернутых художественно-оценочных определений, причастных оборотов, определительных придаточных предложений, ритмических построений (с однородными членами и предложениями) и повторов, придающих речи музыкальность, взволнлванность, возвышенность.

Отрывок из «Тихого Дона» (текст 3) изобилует образными определениями и обстоятельствами (наречиями, деепричастиями, деепричастными и иными оборотами): бурая туча; Дон, взлохмаченный ветром; сухая молния; раскрылатившись; дыша холодком; грозно чернело; выжидающе молчала; раздувая ноздри, как лошадь перед препятствием, и др. Динамичность описания передается не только лексическими (глаголами движения), но и синтаксически: однородными членами (преимущественно сказуемыми), короткими простыми предложениями, бессоюзными и сложносочиненными предложениями с перечислением.

В диалоге из «Молодой гвардии» (текст4) преобладают разговорные конструкции: вопросительные и восклицательные, односоставные и неполные, а также незаконченные, фразеологические и междометные предложения, например: Витя, ты помнишь это место? Тебе бы его не вытянуть! Осокори, тисы-не обхватишь. Нет… Ах, черт тебя дери! Вот у нас Днестр-это да, речка! Эти предложения включают обращения, вводные слова, уточнения. Сложных предложений немного, причем они очень кратки и тоже разговорного типа: бессоюзные со значением противопоставления, временной обусловленности, причины и следствия, сложносочиненные и сложноподчиненные с одним придаточным: Это же самый низовой командир, они, брат, гибнут, как семечки…У нас если утонешь, так не спасешься. Мы тоже в степи живем, но у нас такой лес по Днестру!

Синтаксическая особенность текста 5 состоит в том, что часто употребляются причастные обороты: предложившее наиболее высокую цену; своевременно подавшие заявки на участие в торгах и представившие документы; указанные в договоре о задатке .Предложения усложненного типа: Торги начинаются с объявления начальной продажной цены предмета торгов, которая пошагово повышается по мере выдвижения предложений;

шаг торгов устанавливается комиссией по проведению торгов; победителем торгов признается лицо, предложившее наиболее высокую цену. Часто употребляются термины: участник, торги, протокол, надбавка, сумма, задаток и т. д.

Авторы всех текстов пользуются разбивкой на абзацы. В тексте 1 их много, и каждый посвящен самостоятельной мысли-показу одной из форм проявления языка («Сказка – это язык», « Песня – это язык» и т. д., заключительный абзац – научное определение языка). Текст 2 представляет собой публицистический монолог, оформленный одним абзацем В тексте 3 абзацы посвящены двум разным темам: 1) гроза над хутором, 2) радость детей в ожидании грозы В отрывке 4 абзац служит для отделения реплик действующих лиц.

СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Л Е К Ц И Я 1.

1.Предмет стилистики;

2.Виды стилистического анализа;

3.Стилистика и фонетика;

4.Стилистика и лексикология;

5.Стилистика и грамматика;

6.Стилистическая семасиология;

Принципы стилистического анализа.

Стилистика представляет собой анализ экспрессивных (или используемых в качестве экспрессивных) средств языка. Этот анализ имеет следующие цели:

1. Выяснение характера и внутреннего строения этих средств.

2. Определение функционального задания, выполняемого эти­
ми средствами в зависимости от речевой ситуации и целенаправ­-
ленности речи.

3. Осмысление принципов отбора определенных языковых
средств при наличии синонимических форм выражения мысли.

Таким образом, предметом стилистики являются экспрессивные средства языка, анализируемые с точки зрения механизма их об­разования, сферы их употребления и принципов их отбора в за­висимости от целей и обстановки речевого общения.

Все эти аспекты стилистического анализа фактически нерасчленимы: для полноты этого анализа их необходимо рассматривать в совокупности.

Обычно принято проводить различие между литерату­роведческой и лингвистической стилистикой. Первая включается как особый раздел в теорию литературы, вто­рая - определяется как одна из языковедческих дисциплин и та­ким образом является одним из аспектов лингвистического анализа языковых средств. Однако непроницаемой границы между обеими разновидностями стилистики, по сути дела, нет. Общим между ними является наблюдение над самим механизмом экспрессивных ре­чевых средств, над обусловленностью их применения в данной кон­кретной ситуации, над направленностью высказывания. Однако конечные цели и центр внимания литературоведческого и лингви­стического стилистического анализа, действительно, неодинаковы.

Литературоведческая стилистика исследует эстетическую функ­цию различных выразительных средств, используемых в литера­турно-художественной речи. Цель этого исследования - выяс­нить, какова функция этих выразительных средств в общей стили­стической системе того или иного писателя или литературного на­правления, каковы связи этих средств, рассматриваемых в их непосредственнои конкретности, с идейным содержанием художествен­ного произведения.

Лингвистическая стилистика исследует собственно-экспрессив­ную функцию различных стилистических приемов в многообраз­ных сферах письменного и устного языкового общения. Целью этого исследования является выяснение способов выражения раз­личных оттенков мысли и зависимости форм выражения мысли от конкретной обстановки речи, а также анализ аффективных (эмоци­ональных) элементов значения слов, форм и конструкций данного языка. Таким образом, лингвистическая стилистика призвана по­могать решению целого ряда языковедческих проблем, как напри­мер, проблемы лексической и грамматической синонимии, семанти­ческой структуры слова, закономерностей словоупотребления на том или ином этапе развития данного языка, функционального расслоения языка и т. п. Литературно-художественная речь, ра­зумеется, также входит в круг исследования лингвистической сти­листики, наравне с разговорной речью и другими функциональными вариантами единого общенационального языка.


Наличие общего в двух разновидностях стилистики позволяет дать основы ее в том виде, в каком они являются общими для этих двух аспектов стилистики. Было бы неправильно считать, что линг­вистическая стилистика и литературоведческая стилистика - это две различные науки. В действительности, стилистика как наука, изучающая экспрессивные средства языка, едина по своему содержа­нию и по своему методу. Указанные термины означают только то, что стилистический анализ языкового материала может использо­ваться как для лингвистических, так и для литературоведческих целей. Стилистика тесно связана как с языкознанием, так и с ли­тературоведением .

Так как объектом стилистического анализа является язык в про­цессе его употребления, то естественно, что этот анализ затрагивает все стороны языка, т. е. его фонетику, словарный состав и грамма­тический строй. Однако по своим задачам и по подходу к языковому материалу стилистика отличается от тех разделов языкознания, каждый из которых исследует одну из указанных сторон языка.

Принципиальные различия между фонетикой, лексикологией, морфологией и синтаксисом, с одной стороны, и стилистикой с другой - могут быть уяснены полностью после подробного озна­комления с дальнейшим содержанием стилистического анализа. В самой общей форме эти различия можно определить следующим образом.

Стилистика и фонетика . Фонетика изучает и описывает артикуляцию, позиционные и комбинаторные изменения звуков речи, ее ритмику и интонацию. Стилистика исследует, для каких целей эмоциональной выразительности могут использоваться те или иные звуки или звукосочетания, интонации, звуковые по­вторы; одним словом, каким образом сама звуковая фактура речи может служить экспрессивным языковым средством.

Стилистика и лексикология . Лексикология исследует словарный состав языка с точки зрения путей его обо­гащения (историческая лексикология) и с точки зрения смысловой структуры слов, семантических отношений между словами, степени и пределов употребительности слова в тот или иной хронологически определенный период развития данного языка (синхроническая лек­сикология). Стилистика также исследует словарный состав языка, но под другим углом зрения, а именно, со стороны закономерностей словоупотребления. Она изучает принципы использования слов или словосочетаний в их экспрессивной функции. Поэтому одно и то же языковое явление получает различное освещение при стилистическом и лексикологическом анализе. Это связано с принципиальным раз­личием между стилистикой и лексикологией в самом подходе к лек­сическим явлениям. Так, например, исследуя связь между словом и контекстом, в котором данное слово употребляется, лексикология определяет роль контекста в реализации данного лексического зна­чения этого слова; стилистика же исследует эту связь с точки зре­ния экспрессивной нагрузки, выполняемой словом в контексте, или с точки зрения зависимости эмоциональной окраски слова от усло­вий его употребления.

Для лексикологии необходимо установление этимологии всех слов, входящих в лексику данного языка , ибо в задачи лексиколо­гии входит выяснение источников сложения словарного состава языка в целом; для стилистики вопросы этимологии слова имеют значение лишь тогда, когда этимология помогает понять причину и сущность стилистического эффекта, производимого этим словом в определенном контексте или при определенной речевой ситуации.

Так, для стилистического анализа безразличен тот факт, что в предложении They took measures to secure a convenient place near the river только артикли и предлог являются исконно-английскими словами, все же остальные слова заимствованы из датского, фран­цузского и латинского языков. Эти слова полностью ассимилирова­лись в английском языке, иностранное происхождение их забыто. Иной стилистический эффект вызывают такие слова, как bouquet или billet-doux, сохранившие французский фонетический и графи­ческий облик и живо напоминающие об обществе, в котором они упот­реблялись; или слова из русского языка, не утратившие нацио­нального колорита,- troika, zemstvo, rouble . Иноязычное проис­хождение таких слов стилистика обязана учитывать.

Наконец, лексикология изучает различные типы семантических переносов (например, метафору или метонимию ), во-первых, только в том случае, если они закреплены в языковом употреблении, и, во-вторых, безотносительно к тому, какую - простую номина­тивную или экспрессивную функцию выполняет слово, подвергшееся переосмыслению (иначе говоря, приобретает ли оно назывную или характеризующую силу). Стилистика изучает эти же типы семан­тических переносов исключительно ради определения их эмоцио­нально-экспрессивной целенаправленности, причем подвергает анализу не только закрепленные в общеязыковой практике случаи фигурального переосмысления слов, но и случаи индивидуального семантического творчества (и даже главным образом эти последние).

Так, в процессе развития языка сузилось значение древнеан­глийского глагола steorfan "умирать" (совр. to starve "умирать от истощения"); расширилось значение слова wrong "неправильный", первоначально означавшего "кривой", "искривленный"; подверглись переоценке значения слов hlaf-dige "та, которая месит хлеб" (совр. lady "лэди", "дама") и cnafa "мальчик" (совр. knave "плут"). Однако ни в одном из этих случаев этимология слова не ощущается совре­менным языковым сознанием и, следовательно, оставаясь предметом лексикологических исследований, безразлична для стилистического анализа. Иначе обстоит дело, когда мотивировка семантического сдвига сохраняет свою очевидность, как например, в словах ass "осел" и "глупец", bookworm "книжный червь" и "книгоед", "книго­люб", и переосмысление, несмотря на его общепринятость, обладает ярко выраженной экспрессивной силой.

В еще большей мере ин­тересует стилистику характер экспрессии индивидуального семан­тического творчества - новообразований и семантических сдвигов в конкретных речевых отрезках, всего многообразия которых лек­сикология учитывать не может и не должна.

Стилистика и грамматика . Стилистика может иметь объектом анализ и грамматических явлений. Однако приемы и цели такого анализа у грамматики и стилистики различны . Морфо­логия изучает, как известно, систему словоизменения (формооб­разования) данного языка, морфологические средства выражения грамматических значений. Стилистика рассматривает только такие морфологические формы слов, которые призваны выражать те или иные эмоционально-экспрессивные оттенки мысли. Впрочем, огра­ниченность форм словоизменения в английском языке фактически аннулирует их выразительные возможности. Гораздо большее зна­чение для стилистики английского языка имеет изучение синтакси­ческих вариантов речи.

Синтаксис как раздел грамматики изучает способы соединения слов в словосочетания и предложения, сущность и способы оформ­ления отношений между словами в предложении. Но выражаемая предложением мысль может принимать различные оттенки в зави­симости от употребления тех или иных синтаксических конструкций, того или иного порядка слов в предложении, того или иного способа связи между частями высказывания.

Существующие в языке синтаксические конструкции, способ­ные выражать приблизительно одинаковое содержание мысли, сравниваются и сопоставляются между собой в стилистике для вы­яснения расхождений в экспрессивном значении каждой из них.

Таким образом, стилистика трактует грамматические явления (формы и конструкции) как экспрессивные языковые средства, мо­гущие придавать высказыванию различную эмоциональную окраску или стилистическую тональность.

Именно потому, что стилистика рассматривает языковые явления со своей особой точки зрения, т. е. с точки зрения той экспрессивной функции, которую они выполняют, она оперирует некоторыми спе­цифическими понятиями, которые являются безразличными для чисто лингвистической (нормативной, исторической или теорети­ческой) трактовки языковых категорий. Это -понятия изобра­зительных и выразительных средств языка.

Изобразительными средствами языка можно назвать употреб­ление слов, словосочетаний и предложений в фигуральном (образ­ном) значении, различные виды переноса значения носят в стилистике название тропов (англ. tropes от греч. tropos - "поворот", "оборот").

К выразительным средствам языка можно отнести такие рече­вые приемы, которые не связаны с переносом значения слов или сло­восочетаний, но используются для усиления экспрессивности высказывания или придания высказыванию эмоционального харак­тера. Это, например, повторы во всех их разновидностях, парал­лелизмы в построении предложений, антитезы и другие формы структурной организации речи. Выразительными средствами языка являются также различные фонетические приемы; в области лекси­ки - употребление архаизмов, неологизмов, „книжных" слов. Выразительные и изобразительные средства языка обычно назы­вают фигурами речи (англ. figures of speech).

Эта общая дифференциация стилистических средств па изобра­зительные и выразительные имеет относительный характер, ибо в конечном счете изобразительные средства также несут экспрессив­ную, т. е. выразительную, функцию. Однако, несмотря на некоторую условность и упрощенность этой дифференциации, она правомерна потому, что показывает два различных в своей основе способа, посредством которых достигается усиление экспрессивного воздей­ствия речи: наглядную характеристику, непосредственное изобра­жение предмета речи с помощью особых речевых средств, с одной стороны, и создание общего эмоционального топа высказывания -также с помощью особых речевых средств - с другой стороны.

В зависимости от того, какая сторона языка и, следовательно, какие именно речевые средства избираются в качестве предмета стилистического анализа, стилистика может быть подразделена на стилистическую семасиологию, стилистическую лексикологию, сти­листическую грамматику и стилистическую фонетику. Хотя сама номенклатура этих разделов стилистики достаточно ясна,следует вкратце уточнить их содержание.

Стилистическая семасиология представляет собой анализ и классификацию фигур речи сточки зрения механизма совершающихся в них семантических преобразований и их стили­стической функции. Семантическая трактовка материала позволяет рассматривать в этом плане фигуры речи любой грамматической природы, т. е. без учета того, выражены ли они отдельным словом, словосочетанием или предложением.

Стилистическая лексикология исследует вы­разительные возможности слов, принадлежащих к различным функ­циональным и этимологическим слоям лексики (например, архаиз­мов, неологизмов, профессионализмов, арготизмов и т. п.)

Стилистическая грамматика исследует ис­пользование различных синтаксических явлений (например, порядка слов в предложении, эллипса, повторов и т. п.) в качестве вырази­тельных речевых средств.

Стилистическая фонетика занимается изуче­нием того, как звуковая организация речи способствует усилению ее экспрессивного воздействия.

На основании синтеза всех этих наблюдений стилистика опре­деляет реальный состав тех функциональных типов речи, которые обычно принято называть речевыми, или языковыми, стилями. Под этим термином обычно понимается совокупность лексических и грам­матических особенностей речи, обусловленная целевым назначе­нием этой последней и ситуацией, в которой она осуществляется.

Следует отметить, что сам термин „стиль" неоднозначен. Кроме того значения, которое было только что указано, он может упот­ребляться в значениях:

1) совокупность художественных средств, характерных для произведений искусства какого-либо художника, эпохи или нации;

2) система языковых средств и идей, характерных для того или иного литературного произведения, жанра, автора или литературного направления;

3) характерная манера поведения , метод деятельности, совокупность приемов какой-нибудь работы. Наконец, иногда это слово означает „эмоциональная тональность речи" („приподнятый стиль", „взволнованный стиль", „шутливый стиль"). Вряд ли нужно говорить, что в дальнейшем изложении оно употребляется в строго терминологическом значении - „функци­ональная разновидность речи".

Интересно происхождение этого термина.

Слово „стиль" (англ. style) происходит от латинского stilos - название заострен­ной палочки, употреблявшейся для писания на навощенных таб­личках. Еще в латинском языке слово stilos подверглось переос­мыслению и стало означать не только орудие письма, но и манеру письма, способ изложения, слог . В этом втором своем значении это слово было заимствовано во все европейские языки. Французы и англичане изменили написание корневого гласного в этом слове (у вместо i), ошибочно выводя его происхождение от родственного, но не имевшего такого значения греческого существительного sty­los „столб", „стержень".

Русское название учения о стилях речи и стилистических сред­ствах языка - „стилистика" - заимствовано из французского язы­ка; слово styiistique представляет собой позднейшее производ­ное от именной основы style.

В английском языке аналогичного на­именования этой науки не существует. Соответствующие разделы учебных пособий и книги, посвященные вопросам стилистики, обычно носят заголовки Figures of Speech, Style или Rhetoric („риторика" - античное учение о правилах построения ораторской речи). Употребляющееся иногда в наших специальных вузах слово stylistics в Англии распространения не имеет.

Принципы стилистического анализа в общем одинаковы для любого языка. Однако каждый язык обладает своей собственной национальной спецификой - своими традициями словоупотреб­ления, именно ему присущими грамматическими и фонетическими особенностями, фразеологическими связями и т. п. Поэтому конкрет­ная языковая реализация общих стилистических категорий в каж­дом языке отличается особым своеобразием.

Необходимо также иметь в виду, что стилистический анализ не сводится к простой регистрации или описанию внешних стили­стических приемов; целью его является выяснение того, каким образом употребление этих стилистических приемов в речи связа­но с общей идеологической, эмоциональной или художественной установкой говорящего или пищущего. Разумеется, такой анализ возможен лишь после предварительного ознакомления с самими формами этих стилистических приемов.


© 2024
reaestate.ru - Недвижимость - юридический справочник