25.09.2019

Как стать устным переводчиком. Выбор профессии переводчика - минусы. Что нужно знать чтобы быть переводчиком


Часть 1

С чего начать

    Изучите иностранный язык. «Изучить» является своего рода преуменьшением. Вы должны владеть иностранным языком от и до, от формального диалога до повседневных разговоров, включая термины порой из самых неожиданных областей.

    • Хорошей идеей также будет подучить свой родной язык. Большинство людей говорят на родном языке, но не могут объяснить словами, как он устроен. Изучите родной язык не просто как носитель, но как лингвист, чтобы лучше понимать, какие правила в нем действуют и как иностранцы его изучают.
  1. Получите образование по специальности в той сфере, в какой вы планируете работать. Вы можете поступить на факультет иностранных языков и получить диплом переводчика, однако многие идут по иному пути. Видите себя переводчиком в банке? Получите образование в области финансов. Видите себя медицинским переводчиком? Изучайте биологию или медицину. Вы должны понимать, что именно вы будете переводить, чтобы иметь возможность делать это хорошо и быстро, и правильная база знаний поможет вам в этом.

    • Также работайте над своими навыками письма. Многие люди думают, что для работы переводчиком достаточно знать иностранный язык. На самом деле, чтобы стать успешным переводчиком, вы должны стать хорошим писателем. Вам необходимо не только изучать язык и свою специальность, но и постоянно шлифовать свою письменную речь. Если вы говорите на иностранном языке, это еще не значит, что вы можете профессионально перевести письменный текст. Умение четко излагать мысли на письме, богатый словарный запас, свободное владение разными стилями (в зависимости от сферы перевода), превосходное знание орфографии и грамматики родного языка - без этого вам не стать хорошим переводчиком.
  2. Запишитесь на курсы устного и письменного перевода. Переводческое дело требует истинного мастерства. Хороший переводчик вносит крошечные изменения в текст, с которым работает, чтобы перевод максимально соответствовал особенностям аудитории, культуры и контекста. Если вы студент другой специальности или уже окончили вуз, запишитесь на курсы переводчиков: это могут быть курсы профессиональной переподготовки, второе высшее образование или иная форма, в зависимости от того, каков ваш уровень на данный момент и сколько сил, времени и денег вы готовы вложить в дополнительное образование. Соответствующее образование не только даст вам необходимые знания и умения, но и поможет вам продать свои услуги будущим работодателям.

    • Пока вы учитесь, ищите возможности поработать устным или письменным переводчиком в стенах вашего учебного заведения. Очень важно начать как можно раньше, чтобы наработать опыт и получить рекомендации. Они вам понадобятся позже.
  3. Если есть возможность, езжайте в страну, где говорят на выбранном вами языке. Лучший способ оценить язык, по-настоящему понять его и увидеть его нюансы и - отправиться в страну, где этот язык является государственным. Вы услышите, как люди говорят на самом деле, узнаете местные словечки и характерные фразы и по-настоящему прочувствуете язык в его естественной среде.

    • Чем дольше вы будете оставаться в этой стране, тем лучше освоите второй язык. Больше времени проводите с местными жителями, а не с другими экспатами!

    Часть 2

    Соответствие профессиональным требованиям
    1. Поработайте волонтером. Когда вы только начинаете, вам, скорее всего, придется поработать бесплатно, чтобы наполнить свое резюме и завести знакомства. Обратитесь к общественным организациям, больницам, организаторам международных спортивных мероприятий и узнайте, можете ли вы помочь с переводом. Многие переводчики начинают именно с этого.

      • Возможно, вы знаете кого-то, кто работает в отрасли, которая имеет дело с людьми, говорящими на разных языках. Спросите всех, кого вы знаете, не нужна ли им ваша бесплатная помощь. Вряд ли вам откажут! Если там, где вы живете, трудно найти возможности для волонтерства, поищите их в интернете: бывает, что некоммерческим сайтам нужны переводчики-волонтеры.
    2. Получите диплом. Хотя диплом о высшем или дополнительном профессиональном образовании не является абсолютно необходимой вещью, его наличие позволит гораздо легче получить работу. Работодатели посмотрят, какое образование вы получили, и поверят, что у вас есть навыки для выполнения работы.

      • В других странах существуют профессиональные ассоциации (такие как Ассоциация американских переводчиков в США), проводящие независимую сертификацию переводчиков. В России такая практика пока не распространилась.
      • Если вы хотите стать переводчиком в судебной или медицинской областях, поищите специализированные курсы по этим направлениям. Обязательной специальной сертификации отечественное законодательство не требует.
      • Тем не менее, и в нашей стране уже появились центры сертификации, где можно получить документ, подтверждающий вашу квалификацию. Это может пригодиться, если вы владеете редким языком, по которому нельзя или трудно найти программы профессионального образования.
    3. Сдайте экзамен на знание языка. Пройдите тест на знание иностранного языка, чтобы показать потенциальным клиентам, что вы действительно свободно им владеете. Хотя результаты такого тест не покажут, насколько хорошо вы владеете родным языком, они продемонстрирует потенциальным работодателям ваш уровень владения иностранным.

      • Для каждого языка есть своя система тестирования. Для английского - IELTS, TOEFL, кембриджские экзамены (CAE, CPE), для французского - DELF, DALF, для испанского - DELE. Узнайте в интернете, какой экзамен можно сдать по вашему языку, где его принимают и как к нему подготовиться.

    Часть 3

    Поиск работы
    1. Зарегистрируйтесь на форуме поиска работы. Такие сайты, как ProZ и Translators Сafe (только для переводчиков), а также биржи Upwork и Guru (для любых фрилансеров) размещают вакансии для фрилансеров, которые могут помочь вам начать свою карьеру. Некоторые из них бесплатны, некоторые требуют плату за членство или берут определенный процент с полученного вознаграждения - однако, если вы настроены серьезно, такая оплата обычно себя оправдывает. Есть переводчики, которые делают успешную карьеру, работая в основном - или только -через биржи фриланса. На них можно хорошо заработать, выполняя заказы для иностранных клиентов, но конкуренция очень высока, а значит, вам придется постоянно доказывать, что вы лучший.

      • Есть также сайты вроде Verbalizeit и Gengo, где от вас потребуется пройти тест, результаты которого потом помещаются в базу данных переводчиков, к которой клиенты обращаются для поиска исполнителей. Если вы достаточно владеете языком и у вас хорошее резюме, попробуйте эти сайты для получения дополнительного дохода.
    2. Пройдите стажировку. Оплачиваемые или неоплачиваемые стажировки - очень распространенный способ приобретения опыта для устных и письменных переводчиков (как и для представителей многих других профессий). По окончанию стажировки вас могут принять в штат на постоянной основе.

      • Работа сопровождающим переводчиком - удачная возможность для будущих устных переводчиков поработать рядом с более опытным коллегой. Если вы занимаетесь устным переводом, спросите у потенциального работодателя, нужны ли ему переводчики для сопровождения.
    3. Займите свою нишу. Сконцентрируйтесь на одной или двух областях, в которых вы знаете язык и сам предмет. Например, если вы знаете медицинскую терминологию, вам будет гораздо проще справиться с медицинским переводом. Вы также сможете выявить ошибки или неточности в оригинальном тексте.

      • Переводчикам зачастую легче найти работу в областях с особо высоким спросом на языковые услуги. Например, спросом пользуется деловой и юридический перевод. Хорошо, если ваша ниша будет в одной из таких областей.
    4. Можете писать работодателям напрямую. Бюро перевода всегда ищут хороших переводчиков. Укажите краткую информацию о себе - имя, контактные данные, язык - и попросите прислать вам текст для тестового перевода. Чем длиннее ваше письмо, тем меньше вероятность того, что его дочитают. Имейте в виду, что бюро перевода обычно имеют свои фиксированные ставки оплаты, и они, как правило, весьма невысоки, но зато вам не придется самостоятельно искать клиентов.

    Часть 4

    Карьерный успех

      Придерживайтесь рыночных расценок. По мере того, как растет ваш опыт (а с ним резюме и портфолио), вы сможете повышать свои расценки за час, слово, авторский лист и так далее. Сохраняйте цену на конкурентоспособном уровне и ориентируйтесь на тех, кто обладает аналогичным опытом.

    1. Установите нужное программное обеспечение. Инструменты автоматизированного перевода (CAT) необходимы переводчикам, особенно в деловой или научной сфере, где много повторяющейся терминологии и формулировок. В области, скажем, художественного перевода они совершенно не обязательны. И нет, Google Translate не считается - СAT-инструменты подразумевают, что текст переводит человек, а не машина; программа лишь помогает облегчить и ускорить процесс.речь идет об автоматизированной Хорошей идеей будет установить, например, бесплатную программу OmegaT и бесплатный пакет Open Office, которые подойдут для любых проектов, над которыми вы планируете работать, или воспользоваться онлайн-инструментом Smartcat.

      • К сожалению, многие заказчики (особенно бюро переводов) могут требовать, чтобы вы работали с переводческой памятью Trados. Когда вы сможете себе это позволить, подумайте над обновлением своего программного обеспечения.
    2. Переводите только на свой родной язык. Скоро вы обнаружите, что делать перевод с иностранного языка на родной намного легче, чем наоборот. Это связано с тем, что для каждого проекта вам будет нужно знать определенную лексику, которой вы можете не знать на иностранном языке и для овладения которой вам понадобится провести некоторые исследования - а это гораздо проще осуществить для родного языка. Кроме того, как бы хорошо вы ни владели иностранным языком, если текст достаточно сложен, то определенные нюансы сразу скажут опытному читателю, что его переводил не носитель. В особенности это касается художественного или публицистического перевода с разнообразными идиомами, сленгом, игрой слов и тому подобным.

      • Как видите, вам необходимо в совершенстве владеть русским языком. Успешный перевод получится тогда, когда вы переводите на родной язык тексты на тему, которую знаете, как свои пять пальцев. Впрочем, в ходе работы с отечественными клиентами или работодателями вы часто будете сталкиваться с тем, что от вас будет требоваться перевод на иностранный язык. Соглашаться ли на такие проекты - решать только вам.
    3. Придерживайтесь того, что знаете. Скажем, с вами связалась компания и хочет, чтобы вы перевели статью о сельскохозяйственной технике, которую использовали на Среднем Западе США в конце 1800-х годов или статью, посвященную замораживанию ооцитов человека. Есть вероятность, что вы будете откладывать выполнение этой работы, пока возможно, и что она займет у вас целую вечность, так как вам придется тщательно проверять перевод каждого слово. Не пытайтесь быть универсалом. Оставайтесь в своей нише. Во-первых, качество работы будет лучше, во-вторых, вы обойдетесь без лишнего стресса.

      • Всегда старайтесь расширять свое поле действия, но не заходите слишком далеко. Вы специализируетесь на медицинских документах и текстах о беременности, схватках и родах? Начните изучать и работать над статьями, посвященными педиатрии. Постепенно расширяйте просторы своих знаний в смежных областях. Постепенно вы можете продвигаться все дальше.
    • Говорите и читайте на своих языках так часто, как это возможно.
    • От этого выиграете и вы, и все читатели wikiHow.
    • Письменные переводчики пишут, устные - говорят. В целом это две совершенно разные области перевода, требующие не только разных профессиональных навыков, но и разных личностных качеств.
    • Существует много иностранных телевизионных каналов на английском, французском, испанском, китайском, японском, корейском, итальянском и других языках. Попробуйте найти их и делать последовательный устный перевод передач во время трансляции. Можете также записывать то, что переводите.
    • Будьте в курсе культурных тонкостей и нюансов каждого из ваших языков. Если вы изучаете, например, французский, подумайте, что на нем говорят не только во Франции, и рассмотрите также французские диалекты и культуры Квебека, Нью-Брансуика, Бельгии, Швейцарии, Луизианы, Алжира и других франкоязычных регионов.

Как начать переводческую деятельность, переводить тексты и зарабатывать на переводах?

Если вы уже владеете иностранным языком так же, как родным и хотите воспользоваться этим для получения заработка в дальнейшем, но не знаете, с чего начать — это статья для вас.

1. Начните переводить что-нибудь!

Все мы переводили в школе что-либо, вернее даже конкретно что-то: беседы на тему вчерашнего дня, учебы, каникул и того как пройти до ближайшей остановки. Помимо того, что этот текст редко нес смысловую нагрузку, мы переводили его напрасно — до нас это уже сделали сотни и тысячи!

Но мы же хотим рассказать людям что-нибудь новое, доселе неизвестное. Для начала попробуйте перевести что-нибудь легенькое, но одновременно интересное и полезное на другой язык (сразу скажу, перевести с иностранного на родной будет легче): статью, маленькую историю, главу книги, аннотацию к фильму или шампуню — если вы уверены, что это сможет осчастливить хоть кого-то, пусть только вас. Было бы круто успеть перевести первым.

Переводить то, что уже точно перевели все, кто мог — не стоит, например, зачем переводить Ромео и Джульетту или Войну и Мир? Перевести местную байку, относительно новую книгу средней толщины — можно. Евгений Онегин — нет. Видео из анналов интернета — да. 50 оттенков Серого — нет. В поисках лунной воды и бабочек (2000г) — да. Прошлогоднюю статью об английской охоте – да.

Перевести этот, заинтересовавший ВАС текст, нужно в печатном виде, чтобы разместить в интернете на своей страничке, блоге, тематическом форуме – ведь этот текст должны читать люди! Не бойтесь, что вашу историю тут же скопируют, а авторство присвоят себе – скорее всего, никакого интереса она не вызовет, а ее материальная стоимость будет близка к нулю. Не пытайтесь кому-то продать ваше детище. Все равно не купят. Если же вы боитесь кражи интеллектуальной собственности, — математический анализ и проверку на плагиат компьютеры проводят за секунды! Впоследствии вы всегда сможете доказать, что это ваш перевод. На всякий случай рекомендую все же сохранять все переводы на домашнем компьютере и флэшке, чтобы иметь их все в одном месте.

Если же вы лучше всех готовите и составляете рецепты равиоли, и вас не интересует ничего кроме рецептов равиоли — переводите рецепты, пока сами ею не станете. Если вы хотите поставить свой копирайт на перевод чужого рецепта, то тут сложнее, здесь необходимо все нотариально заверить, насколько я помню, пошлины от 10$ — стоит ли оно того?

Лично я начал с cвою переводческую практику с первой страницы не очень известной немецкой книги, написанной в 90-х, которая мне, тем не менее, очень понравилась. Я читал её на немецком, но не мог найти перевод на русский. Я тупо печатал на русском текст, не будучи до конца уверенным, что завтра не увижу его в интернете! Только через четыре месяца я получил подтверждение от издательства, что книга на русском не издавалась. И не собиралась издаваться. Когда я предложил перевести книгу, издательство меня отшило, потому что никаких навыков и образования у меня не было.

Через почти год эта книга стала моим первым опубликованным трудом, хотя я долго сомневался в своих силах, и уже было опустил руки. Опубликовал я его сам, его читают. И это главное пока для меня.

2. Пробуйте новое.

Если у вас не получается перевести первые страницы книги или какую-то научную статью – не расстраивайтесь, всё еще впереди. Может у вас получится про местные обычаи аборигенов Африки рассказать, или про политическую ситуацию где-либо когда-либо. Найдите то, что вам кажется понятным и простым. И сделайте еще понятнее.

Вам может не хватить словарного запаса «великого и могучего», что ж — учите русский. Давно ли вы читали русскую классику? Если у вас еще нет никаких предпочтений, прочтите все, что недочитали в школе: Пушкин, Толстой, Лермонтов, Чехов. …И мотайте на ус.

Может, вы говорите на русском лучше всех, а на заморском еще не очень. Тогда читайте их классику, смотрите их фильмы, погружайтесь дома в их атмосферу, их культуру, их язык.

Все дети падали, когда учились ходить. Мы падаем и когда становимся взрослыми. Но мы же не ползаем, чтобы не падать!

Вы наверное спросите «А почему же моей статьей никто не заинтересуется, интересно?» -Нет, я не хочу никоим образом оскорбить вас или ваше творчество, если у вас сразу все стало получаться, то вам уже не нужна моя статья. Но скорее всего, вас ждут разочарования. Это все из-за отсутствия элементарного опыта!

Вероятно, что вы даже не сможете перевести ни одну фразу из-за мудреных оборотов, конструкций и идиоматических выражений, и решите, мол «переводчик- это не мое». И успокоитесь. Это может быть ошибочным умозаключением. Или всё- таки верным?

4. Определите жизненные ориентиры. (Самое трудное, лично для меня — слишком много ответственности…)

Подумайте над тем, чем вы хотите заняться в жизни. Действительно ли вы готовы тратить часы на тупой пересказ сотен и тысяч страниц, при этом всю жизнь мечтая полетать на самодельной воздушной утке?

Зачем вы хотите заняться переводами? Вы отождествляете работу переводчика с путешествием в другие страны? Или может с осознанием великой миссии… служению глобализации и мировому объединению, прекращению войн и болезней? Ну и золотому теленку, естественно… Или вы думаете, что чесать по инглишу — это легче пареной репы и планируете никогда больше не работать?

Если вы расцениваете перевод только как средство заработка, вы должны быть очень амбициозным человеком, чтобы добиться успеха. В любом случае, не мне решать как вам жить.

Переводчик — профессия, ни чем не легче и не сложнее других. Нельзя просто так, в шубе и ластах припереться на стройку и построить небоскреб. (Там, где двадцать лет обещают открыть метро..). Так же, как нельзя припереться в операционную или на атомную станцию. Нехорошо будет. Вам нужен элементарнейший опыт, чем бы вы не занимались..

Но профессия переводчика от других выгодно отличается тем, что совершая ошибки, вы никого не убьете. Вам разрешают зайти вот прямо с порога, в чем есть. И начать резать. Здесь вы, как нигде больше можете делать ошибки, исправлять их, снова наступать на грабли сколько вам влезет, пока вы не собираетесь профессионально заниматься этим и зарабатывать на этом деньги.

А об этом мы поговорим в следующей статье.

Надеюсь, вам хватит данных инструкций для того чтобы уже сегодня начать переводить с нуля , без каких — либо навыков.

Переводчик - одна из самых древних профессий на Земле. И во все времена проводники между разными культурами и народами были в почёте. И сегодня работа переводчика - это отличный способ проявить свои таланты и способности, а при правильной постановке дела ещё и заработать хорошие деньги. Но, разумеется, как и во всякой профессии, не обходится без трудностей. О чём нужно знать человеку, который раздумывает над таким выбором будущей профессии?

По традиции, начнём с хорошего . Переводчик - это отличный способ быть нужным. Даже самые современные компьютерные технологии не могут предоставить хоть сколько-нибудь сносные методы машинного перевода. А многие утверждают, что и в ближайшем будущем такие алгоритмы разработать не удастся, поскольку языки - штука очень тонкая, и перевода одних только слов недостаточно для построения грамотного предложения. Так что кризисы и безработица переводчикам не грозят. На рынке труда есть немало предложений о работе для переводчиков. Так было вчера, эта ситуация не изменилась сегодня и пока ничто не говорит о том, что нас ждут перемены завтра.

Работать переводчиком - значит осваивать навык, полезный и в других сферах жизни, помимо . Так, например, переводчики, владеющие немецким языком, могут в оригинале прочесть "Фауста" Гёте, англоязычные могут смотреть любимые британские и американские сериалы, не дожидаясь перевода, не говоря уже о том, что выучив язык вы получаете "доступ" к огромному количеству носителей этого языка, с которыми можете свободно общаться. В условиях интернета это очень полезно и пригождается каждый день.

Нужно понимать, что переводчики бывают разные. Самым простой работой считается письменный перевод. И это во многом порождает несправедливое отношение к самим переводчикам, их труд считают чем-то машинным, автоматическим, недостойным высокой оплаты. Очень часто это не так, особенно когда приходится работать со сложными текстами, или приходится использовать навыки литературного перевода. Такие навыки стоят дорого, но сегодня мало кто из клиентов это понимает, и многие недоумевают, когда с них просят солидную плату. "За что это ещё? Со словарём посидеть? Я и сам могу, просто нет времени заниматься ерундой!". Борьба с таким отношением - это первый минус профессии. Впрочем, обзаведясь приличной репутацией и хорошими постоянными клиентами, переводчики начинают чувствовать себя получше, но начинать в профессии традиционно тяжеловато в финансовом плане.

Переводчик текстов может работать фрилансером , что бывает очень удобно. Несомненным плюсом такой работы является то, что никто не потребует у вас диплома, важна будет только ваша репутация и качество работы. Впрочем, во всевозможных конторах перевода сегодня тоже не обращают внимания на дипломы, ввиду девальвации этих документов об образовании. Виной тому коррупция в современных ВУЗах нашей страны. В большинстве контор никто не спрашивает диплома, а сразу предлагают пройти тест на знание языка. Но это всё касается именно письменных переводов.

А вот устный перевод - дело иное. Начать в таком деле традиционно сложнее, предложений работы меньше, а устроиться без опыта работы очень и очень проблематично. Зато тут вы можете показать себя с лучшей вашей стороны. Устный перевод чисто интуитивно кажется всем высоким классом, и потому за него хорошо платят. Однако, именно высоким классом этот самый устный перевод и является, так что придётся немало поработать над собой и попрактиковаться, прежде чем вы сможете этим заниматься. Высшим пилотажем справедливо считается синхронный перевод. Он требует напряжения умственных способностей по максимуму, а также сопряжён с очень стрессовым темпом работы. Хотя такой переводчик работает в день от силы три-четыре часа, а то и меньше, нервные напряжения при этом такие, что синхронисты всегда в "таблице лидеров" по распространённости нервных срывов и заболеваний на нервной почве среди остальных профессий.


И это не единственные болезни , которые им угрожают. У тех, кто занимается письменным переводом, нередки болезни позвоночника, гипертония и все прочие прелести образа жизни человека, целыми днями сидящего за компьютером. А необходимость постоянно работать с текстом также приводит к проблемам со зрением. Но эти проблемы решаемы путём правильно организации рабочего места и рабочего пространства, соблюдения режима дня и двигательной активности. А вот от нервных срывов работы синхрониста могут защитить разве что стальные нервы.

В целом же можно сказать, что работать переводчиком таким образом, чтобы действительно состояться в этой карьере - нужно иметь способности и быть готовым к ежедневному и упорному труду, в том числе над постоянным усовершенствованием собственных навыков и знания языка. Если вы к этому не готовы, то не стоит и начинать - посредственных переводчиков просто тьма. Работа у них не творческая, занимаются они в основном редактурой машинного перевода, и зарплаты их близки к минимальным.

С другой стороны, очень выгодно сегодня продавать навыки владения иностранным языком в других профессиях . Юристы со знанием английского языка очень ценятся иностранными компаниями, которые всегда готовы заплатить за такого человека высокую цену. Журналисты, пишущие на двух, трёх языках - тоже ценность, они гораздо проще находят работу, подрабатывают на иностранные ресурсы, иногда даже становятся специальными корреспондентами в нашей стране для какого-нибудь заграничного ресурса. Стоит ли говорить, что деньги там платят хорошие, а сама работа очень престижна? И во многих других профессиях отличное знание иностранных языков может открыть перед вами множество прекрасных возможностей для самореализации.

Профессия переводчика и все, что связано с работой профессионального переводчика - этому целиком посвящены два моих сайта:

  • Translation-Blog.ru Какие существуют виды и жанры перевода. Глоссарий переводческих терминов. Обзор полезных ресурсов инета для переводчиков
  • сайт - Как переводит переводчик. Теория и практика перевода

При этом я опирался на собственный почти 40-летний опыт устного и письменного перевода. Надеюсь, что содержащаяся на этих двух сайтах информация будет полезна прежде всего начинающим переводчикам и тем, кто только собирается учиться на переводчика.

В форумах и на переводческих порталах начинающие переводчики часто задают вопросы о профессии переводчика, имея зачастую достаточно смутное представление о профессии переводчика, о характере переводческого труда и о тех качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы успещно заниматься переводам, получая от этого не только моральное удовлетворение, но и обеспечивая себе финансовую стабильность.

Юрий Новиков

Какими качествами должен обладать переводчик?

Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься.

Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику:

Хорошая память

Широкая эрудиция

Высокая грамотность в родном и иностранном языке

Гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками

Четкость и обязательность

Высокая работоспособность и трудолюбие

Готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию

Готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов

Мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж

© Юрий Новиков

  • Какие качества и профессиональные навыки нужны переводчику
    (на сайте Translation-Blog)

Как стать переводчиком?

Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам.

Выучить язык до профессионального уровня

Учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно - то есть, занимаясь практическими переводами).

Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками.

При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах.

Перевод - это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.

Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня ("Learning by Doing").

Чтобы переводчик "состоялся", нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане.

Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно.

Юрий Новиков

Какими переводами лучше заняться?

В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами, прослышав, что тем якобы платят какие-то невероятно большие деньги. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый.

Синхронный перевод - это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением - и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.

Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима.

Юрий Новиков

  • Все о синхронном переводе - на сайте Translation-Blog

Сколько платят переводчику?

Если Ваша единственная цель - "заработать бабла", то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов.

Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи.

Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка - как правило, менее пыльная работа.

Что нужно чтобы стать переводчиком?

    Чтобы стать переводчиком , безусловно, нужно очень хорошо знать иностранный язык. Но для переводчика этого совершенно недостаточно.

    Переводчики подразделяются на несколько категорий, например, синхронные переводчики, которые, в основном, переводят устную речь. Есть также переводчики технической литературы, а есть переводчики художественной литературы. Каждый вид специализации требует своих способностей и навыков.

    У синхронного переводчика должна быть обширная оперативная память, способность схватывать и кратковременно запоминать большие куски речи, одновременно быстро их обрабатывая и определяя точный смысл сказанного. Кроме того, переводчик должен очень хорошо знать сленговые выражения, чтобы быть способным быстро дать им эквиваленты на другом языке.

    Технический переводчик должен хорошо понимать специфику и терминологию переводимых текстов. Иногда это бывает непросто, поскольку технические специалисты пользуются своим техническим сленгом довольно широко.

    Ну, а переводчик художественной литературы должен сам быть не менее талантливым писателем, чем авторы, произведения которых он переводит. Нередко перевод превращается в самостоятельное художественное произведение, хотя остается довольно точным переводом.

    Кто бы ни говорил, что одного идеального знания иностранного языка достаточно, не верьте. Конечно, если это работа в международном брачном агентстве или в бюро переводов (но только текстов самой примитивной сложности).

    Чтобы быть хорошим переводчиком, диплом необходим. Ведь Вы должны знать культуру, традиции, историю, географию, менталитет, этнос страны, язык которой является Вашей профессией.

    А сколько существует важных отраслей, которым на курсах просто не обучают! Вы должны стать универсалом: знать сленг, деловой язык, фразы, поговорки и деепричастные обороты, перевода которых не найдешь в словаре. Те же словосочетания, которые имеют определенный перевод, в словаре переводятся как 2 отдельных слова, и весь смысл теряется.

    Если Вы переводите тексты определенной тематики, то должны хорошо разбираться в этой отрасли/науке. Иначе, даже при перфектном знании языка, с переводом выйдет бред.

    Если у Вас уже есть диплом переводчика и вы знаете несколько иностранных, то курсы помогут Вам выучить новый язык, что будет большим преимуществом. Но на одних курсах далеко не уедешь. Курсы помогут свободно общаться, читать и переводить тексты на общую лексику.

    Чтобы стать переводчиком, необходимо высшее образование. В России это специализация лингвист-переводчик, по крайней мере, я на училась на специальность Перевод и переводоведение, когда еще не было бакалавриата и магистратуры. Для поступления в университет сейчас нужно подготовиться к ЕГЭ по нужным предметам. Это обязательно ЕГЭ по английскому, по русскому и еще по одному гуманитарному предмету. Выбирайте высшее учебное заведение, узнавайте об условиях поступления в него и готовьтесь. Однако закончить университет - не значит стать хорошим переводчиком. Хорошо переводить - значит иметь за плечами переводческую практику.

    Чтобы стать переводчиком, нужно выбрать соответствующий факультет в университете. Можно поступить на факультет иностранных языков. Также есть дополнительные курсы переводчиков по конкретной специальности. Нужно сразу разделить письменных и устных переводчиков, также можно отметить последовательный и синхронный перевод. Все также зависит от степени знания языка и базы знаний по теме перевода. Особенно нужно отметить постоянную переводческую практику и совершенствование языка.

    Если вы собираетесь поступать в университет, то кроме документов ничего не надо. А если вы самостоятельно хотите выучить иностранный язык, то можно начать с простых слов, которые вы употребляете каждый день. После предложения переводите и запоминайте и все у вас получится.

    Я сама выувыучила за 1год иностранный язык и сложного ничего нету.

    Все очень просто.Необходимо всего лишь выучить какой-либо язык.Для некоторых видов деятельности переводчика даже не требуется дипломов и сертификатов.Важно только показать,что вы к этому способны.В некоторых случаях достаточно посетить курсы языка,на которых подобные квалификации присваиваются.Если же ваша цель так высока,чтобы получить работу в МИД,тогда необходимо поступление в соответствующий ВУЗ.


© 2024
reaestate.ru - Недвижимость - юридический справочник